英国诗人兰德的一首小诗
Life and Death
——Walter Savage Landor
I strove with none;
for none was worth my strife;
Nature I loved,
and next to Nature, Art;
I warmed both hands before the fire of life;
It sinks,
and I am ready to depart.
杨绛是这样译的——
我和谁都不争
和谁争我都不屑
我爱大自然
其次就是艺术
我双手烤着希望之火取暖
火萎了 我也准备走了
绿原是这样译的——
我不与人争,胜负均不值
我爱大自然,艺术在其次
且以生命之火烤我手
它一熄,我就走
无名氏这样译的——
我不与人争,胜负均不值
我爱大自然,又不会爬树……
山农评点:杨绛的流畅,就翻译而言,是最好的,但把她自己的优越感带进去了,会让人心理上不是很舒服。绿原的简洁,但翻译得硬了些,没有把那种人生洒脱的悠然味道译出来。无名氏的翻译干脆随性,更自然,其小小的调侃,更有趣些,缺点是背离原诗,自己随意发挥了。还是无名氏更真实吧,做无名氏!
标签: 诗人