lodge:有巢氏住树上叫窠居

纵横百科 122 0

lodge:有巢氏住树上叫窠居

  作者:清抹

  达尔文的进化论阐述人类是从猿类进化而来的,类人猿最早是住在树上的,就跟所有的猿猴一样。恩格斯认为,类人猿从树上下来生活,是人类进化史上的重要一步。这种说法,倒是与世界上很多民族的历史传说中得到映证,尽管这些传说本身并非要与进化论步调一致。

  比如,咱们中国的上古神话传说中,最古老的一支氏族就叫有巢氏。庄子在《盗跖》中曰:“古者禽兽多而人民少,于是民皆巢居以避之。昼拾橡栗、暮栖木上,故命之曰有巢氏之民”。 韩非子在《五矗》中说:“上古之世,人民少而禽兽众,人民不胜禽兽虫蛇,有圣人作,构本为巢以避群害,而民悦之,使王天下,号曰有巢氏”。这种栖居在树上的生活,叫巢居或窠居。

  在有巢氏以后,中国人的祖先又经历了燧人氏、女娲氏之类步骤,即钻木取火、女性氏族等时代,居然与恩格斯的理论不谋而合。

  英国人的祖先是否也经历了有巢氏的时代呢?不得而知,但可以间接推测。这个推测依据就是,英语词汇中的lodge的基本含义。学英语时,教科书总是讲,lodge的意思是“寄宿”。这中lodge=“寄宿”的概念会进一步得到巩固,因为我们以后阅读英国18~19世纪文学作品时,会得知很多当时的少男少女都有在寄宿学校(lodging school)生活的经历,比如简爱就是如此。

  实际上,lodge的基本含义不是“寄宿”,而是“窠居”!

  在树上搭个窝巢居住就叫“窠居”。不光鸟、兽可以窠居,人也可以如此,中外同理。

  英语词汇lodge是“窠居”,反映了英国人祖先的一种生活描绘,而且如此花样百出。

  Lodge可以作名词,也可以作动词使用,都是“窠居”。

  比如:

  水獭、河狸等动物的居住之处,即“兽穴、巢穴”,是lodge窠居;

  秘密组织的藏身之处,即“秘密集会处、巢穴”,贬义比喻,汉英皆同;

  大门口看门人、花匠等居住的简陋窝棚或小屋,是lodge窠居;

  旅行者、狩猎者等投宿之处,所谓“旅舍、小舍”,是lodge窠居,甚至现在有的大旅馆、饭店也照样如此称呼,以示雅致;

  大学、工厂、公寓等门口的简陋房屋,即“门房”,是lodge窠居;

  游览地、野营地、公园中常有一些典雅精致的主建筑,即“[主美]中心楼”,

  闻名人士、文人雅士的居所,或“校长、副校长住宅”,偏偏要叫lodge窠居,名曰自贬,实为自傲、自恃清高,好比作家如李劼人先生的住所就叫“菱窠”;

  让人临时搭个窝居住,“供…以临时住宿”,是lodge窠居;

  类似地,“租房间给…住、接纳…住宿”,也是lodge窠居;

  “把…射入(投中、击中)、把…埋入(嵌入)”,以lodge窠居作生动的比喻;

  钱、财、物的lodge窠居,即“寄放、存放”,形象的说法,因为“寄放东西的地方”原本都空间很小,如邮件箱、存放柜、格子间等;

  语言形式的lodge窠居,即“提出(要求、抗议等)”,转义用法;

  庄稼等“使之倒伏”,很形象化的比喻用法,倒伏/扎根之地就是lodge窠居

  利益、权利等的窠居,即“授予(权、利等)”,

  鹿等动物的,即“躲藏、藏身之处”,还是lodge窠居。

  以上洋洋洒洒,十数种lodge窠居,如果不用“窠居”统一之,要一一对应去翻译理解的话,非常之难,而“窠居”则如此简单扼要。若不信,且请看附在本博客后面的例句,足以使人汗流浃背了。

标签: 有巢氏

抱歉,评论功能暂时关闭!