这些外国人中文比华人还要好? 那些历史上汉语逆天的外国人(转载)

纵横百科 60 0

  近年来,在世界范围内掀起了一股学汉语的风潮,越来越多的外国人对中文产生了兴趣,中文说得非常溜,堪称“汉语八级”的也大有人在。比如下面这位小哥。

  很多人评论这位选手感情饱满,咬字清晰,非常难得,我想说你们是少见多怪,其实汉语一级棒的老外古已有之,我随便就能给你说几个。

  利玛窦:本该是个传教士,却变成了个数学家

  利玛窦(1552-1610)是意大利的天主教传教士,他在1582年的8月7日,以一个传教士的身份抵达澳门,与他一同前来的还有三名传教士。传教士们想通过汉语著述天主教义来吸引中国人,因此他们现在澳门努力学习汉语。刚接触汉语时,利玛窦对与拼音文字完全不同的汉字感到非常不可思议,这也让他对汉语产生了极大的兴趣。

  为了传教,利玛窦带来了许多“西洋玩意”,如地图、星盘、三棱镜和日晷等,当然也有许多西方的书籍。谁都不曾想到,这些不起眼的物品和书籍,在之后有多么大的作用。

  1584年,利玛窦一行来到广东肇庆,开始传教工作。他们翻译了《天主十诫》、《圣母赞歌》和《教理问答书》等书籍,利玛窦还独立制作并印发了《山海舆地全图》,这是中国第一张世界地图,也是中国人首次接触到近代地理学知识的标志。

  利玛窦编制的《山海舆地全图》

  利玛窦在肇庆一住就是6年,在这里他系统地学习了中国的传统文化,不仅带来了欧洲文艺复兴的成果,还传入了现代数学、几何、地理等西方文明。

  1601年,利玛窦到北京,觐见万历帝,并向皇帝进呈了自鸣钟、《万国图志》、西洋琴等礼品。万历帝对自鸣钟和西洋琴兴趣十足,便允许利玛窦长留北京,负责检修自鸣钟和教太监演奏。也正是在这时,对利玛窦帮助最大的徐光启和李之藻登场了。

  利玛窦与徐光启

  徐光启是南直隶松江府( 海)人,曾在南京与利玛窦会面。利玛窦在北京期间,徐光启正供职于翰林院,二人亦师亦友,协力翻译了《几何原本》和《测量法义》等著作。李之藻是浙江仁和(今杭州)人,时任太仆寺少卿,师从利玛窦学习西方科学,并与他合作编译了《同文指算》等书籍。这些著作为中国数学历史的发展,做出了极为重要的贡献。

  《几何原本》中译本

  就这样,在他们三人的努力下,西方的科学技术传入中国,中国的文化开始走向世界。

  郎世宁:出色的绘画才能令他被康熙看中

  郎世宁(1688-1766)出生于意大利的米兰,艺术天赋颇高,在19岁时,他就为热那亚修道院的教堂绘制宗教画。

  当时的欧洲,知识分子和艺术家都对神秘的中国极其向往,郎世宁也不例外,于是他主动请求前往中国传教。

  郎世宁与1715年来到中国,这一年康熙61岁,酷爱艺术和科学,在看到郎世宁的画之后,便召见了他。但当时的技术尚不完善,油画时间长了,容易变得黑乎乎的,康熙很不喜欢。为了扩展自己的绘画技术,郎世宁开始尝试用颜料在绢上作画,还学习中文,以便与和中国的画家们交流心得与技巧。

  郎世宁画作

  在当时的中国,画家都依照宋人郭熙定的原则作画:“山水画中,画山盈丈,树木盈尺,马盈寸,人物盈十分之一寸。”平行线条就是不折不扣地平行下去。在郎世宁看来,这种远近搭配方法时错误的。于是他和年希尧一起,出版了一本《视学》。这本书详细介绍了西方的几何学透视原理,以及焦点透视法这一技巧的运用,为东西方艺术交流提供了不小的贡献。只可惜,这种方法在当时的中国画家看来是奇技淫巧,是非艺术性的,并未受重视。

  郎世宁所作乾隆与妃嫔像

  这种情况到雍正即位,才有了改善。雍正二年,开始大规模扩建圆明园,郎世宁得到了发挥其才能的机会。在为圆明园提供了许多油画、用焦点透视法绘制的人物画之后,雍正给了他的画作很高的评价,中国画家也开始学习她的透视画法。

  高罗佩:不想当作家的汉学家不是好的外交官

  有不少外国人,中文说的非常流畅,汉字也写得有模有样,但写中文小说的却很少见。可是有这样一位外国人,不但写了享誉世界的中文小说,而且是以中国古典小说的章回体来写就的,可以说很强大了。

  高罗佩(1910-1967),字芝台,原名罗伯特·汉斯·古利克,荷兰人。高罗佩长期担任荷兰外交官,被派驻到多个国家,被人们记住的却是他业余汉学家的成就,可说是非常“不务正业”。

  某一天,高罗佩看到家中的花瓶上印着中文,便对中国产生了浓厚的兴趣。1930年,高罗佩进入莱顿大学,选择汉学作为专业。1933年,他进入乌得勒支大学攻读中文、日文和东方历史文化,加上后来学的,他总共通晓15种语言。毕业后,进入荷兰外交界工作,仕途一帆风顺。后来二战爆发,他在1943年来到中国重庆,担任荷兰流亡政府驻重庆使馆秘书一职。那时重庆是抗战的大后方,也是中国学者、名流荟萃之地。也是在那里,他结识了许多的文化名人,这使得他能够全面地了解中国社会和文化。

  来到重庆后,高罗佩开始细心研究中国文化的精髓。他首先对中国琴艺产生浓厚兴趣,并聘请叶诗梦指导自己弹奏《高山流水》等乐曲,并颇有体会地讲:“贵国琴理渊静,欲抚此操,必心有高山流水,方悟得妙趣和奥秘。”高罗佩认真投入中国琴文化研究,花费大量心血写成英文专著《琴道》一书,被认为是古代琴学研究领域的权威之作。他还翻译了嵇康关于古琴的长赋,以《嵇康及其琴赋》为题发表。

  高罗佩为其师叶诗梦所绘小像

  高罗佩的书法成就也很高,他从20岁开始练习书法,终生不辍。他的“高体”字笔力雄健,功底深厚,并偏爱行书与草书。不仅如此,他还将米芾《砚史》翻译为英语,让更多的人了解中国书法的魅力。

  高罗佩手书

  有一天,高罗佩读到一本清初公案小说《武则天四大奇案》,颇为赞赏。同时他惊奇地发现,中国读者喜欢读西方侦探小说,却没有出色的本土侦探小说,于是他决定要在东方这块神秘的土地上挖掘出中国人自己的大侦探。他把《武则天四大奇案》翻译成英文,又沿用主人公狄仁杰,用英文写了《铜钟案》,后来,又陆续写了《迷宫案》《黄金案》《铁钉案》,形成了大受读者欢迎的早期的《狄公案》系列。这些书一经出版便大获成功,征服了西方读者的心,在欧洲风行一时。“JudgeDee”(狄法官)从此成为欧洲家喻户晓的传奇人物,被誉为“中国的福尔摩斯”。

  1952年,高罗佩奉调到印度,在那里,他以《狄仁杰奇案》为书名,将英文小说《迷宫案》改写成中文章回体小说。这本小说共52回,西方人写中文章回体小说,高罗佩绝无仅有。

  看了这些中文学得比国人还要好的歪果仁,你是不是心里也有一个大写的“服”字呢?不多说了,我准备去教外国人汉语了,说不定哪天,我教的学生也能成为世界知名的学者呢。

标签: 外国历史故事

抱歉,评论功能暂时关闭!