3A大作中配被喷"翻译腔" 是厂商敷衍还是"母语羞耻"

纵横百科 网络资讯 3

如今越来越多海外3A大作标配中文配音,这本是中文玩家市场地位提升的标志性变化。

然而,当在一款投资数亿的3A大作里听到蹩脚的中文配音,强烈的违和感很容易瞬间打破沉浸感。虽然不少精品3A中配收获海量好评,但也有大量游戏中文配音被玩家吐槽翻译腔浓重。

编辑观点:我认为母语羞耻的确客观存在,但它绝非中配翻车的主要原因,配音质量才是最主要的问题。

中文是我们国内大部分玩家的母语,没有滤镜。同样一段热血的台词,日语演绎大家会说是中二、燃,但换成中文朗读,部分人难免感到尴尬。可也不是所有问题都能归咎于“母语羞耻”。

好的例子有不少,《赛博朋克 2077》中配常年被视作行业标杆,不少玩家评价质感不输英配,俚语、市井语气拿捏到位,配音演员情绪张力拉满。

《无主之地3》更是本土化的亮眼例子,川普、广普搭配网络段子,配音反倒成了游戏一大加分点。

反观口碑翻车的作品,《巫师3》次世代新增中配上线后,不少玩家反馈叶奈法声线柔和,和原作冷艳御姐气质匹配度不高,希里声线也显得过于稚嫩;《战地2042》战场对白平铺直叙、朗读感很重;《识质存在》里小女孩角色戴安娜夹着嗓子讲话,刺耳感让很多人难以适应。

这些案例的问题根源不在于玩家挑剔,而是制作环节态度草草了事。要么选角没有精细试音来匹配人设,要么生硬直译外文句式,缺少针对中文口语的改写。

绝大多数翻车项目,仅仅把中配当成任务,对比英配、日配的高预算、多轮校对打磨,中配常常压缩工期、压低成本、简化审核流程,也就难以造就优秀的中配。

当然也要客观承认:有少数中配文本、演技都在线,但部分夸张抒情、戏剧化的台词,依旧会有小部分玩家听着别扭,这就是母语羞耻带来的细微感受差异。

玩家反感翻译腔、愿意为优质中配期待,并不是矫情挑剔。只要厂商拿出对等的资金、工期与制作诚意,像对待原配一样用心打磨中文本地化,所谓翻译腔和大部分母语带来的尴尬感,自然会大幅消退。